Секреты и особенности устного перевода

Во всевозможных международных конференциях, на семинарах и деловых встречах, где общение участников диалога происходит на двух и более языках, необходимо присутствие профессионального переводчика. Существует три основных вида устного перевода – двусторонний, последовательный и синхронный. Первый более распространен, так как не требует от переводчика слишком больших усилий. Синхронный же перевод сам по себе очень сложен, а переводчики-синхронисты в своей работе испытывают серьезные нагрузки, поэтому по общепринятым правилам каждые 20 минут они должны сменять друг друга.


Многие фирмы, предоставляющие качественные услуги перевода, могут обеспечить для подобных мероприятий высококвалифицированного специалиста.

В любом случае перед каждым подобным мероприятием у переводчиков должно быть время на подготовку к нему. Для начала они должны освежить в памяти или заучить основной набор лексических единиц, который связан с тематикой встречи. Ведь если письменный перевод предполагает работу со словарями и справочниками, то в процессе живого разговора лихорадочное перелистывание страниц в поисках нужного термина будет выглядеть, по меньшей мере, нелепо. Во многих случаях перед началом встречи тот же самый специалист работает над переводом деловой переписки, связанной с приглашением участников и регламентом мероприятия. Это дает возможность подготовиться к переговорам в относительно спокойной обстановке, параллельно знакомясь со всеми лексическими особенностями, что обязательно пригодится для дальнейшей работы. Очень важно при этом достигнуть свободного владения материалом на обоих языках.

Также хорошим пособием в ходе подготовки может послужить своеобразный пользовательский словарь, составляемый самим переводчиком. В него необходимо включить наиболее часто встречающиеся в тематике переговоров слова и выражения, а кроме того, еще и некоторые нюансы перевода. Это позволит избежать ошибок в употреблении тех или иных терминов в контексте каждой конкретной деловой встречи или конференции.

Секреты и особенности устного перевода width=

Конечно, ситуация далеко не всегда складывается в пользу переводчика. У него может и не быть достаточного количества времени на такую углубленную подготовку. Тогда остается своеобразный экстренный выход: воспользоваться общеизвестными источниками информации. К ним относятся тематические словари, справочники, энциклопедии и т.п.

Специалисту в области устного перевода кроме всего прочего нужно постоянно расширять кругозор и заполнять имеющиеся пробелы в различных областях знания. Особенно актуально это для работы на научных конференциях. Здесь в сложной ситуации лучше всего может выручить только углубленное знание предмета дискуссии. Если же эквивалент какого-либо термина в одном из языков переводчику неизвестен, он всегда может объяснить участникам его значение описательно.

Большинство бюро переводов могут предоставить специально подготовленных специалистов для двустороннего и последовательного перевода. Как правило, для деловых встреч такие переводчики подходят оптимально. Переводчики-синхронисты в основном требуются на крупных международных политических или научных конференциях. Подводя итог, скажем, что устный перевод требует особенных качеств от специалиста: способности быстро принимать решения, хороших знаний в различных областях и, конечно же, великолепного владения как родным, так и иностранным языком.

МегаОбзор
ЭЛ № ФС 77 - 68301. Выходные данные СМИ МегаОбзор
Яндекс.Метрика
2006-2024
© MegaObzor