Электронные инструменты бюро переводов

В докомпьютерную эпоху основными инструментами переводчика, помимо пишущих принадлежностей, а позже - печатной машинки, были грамматические справочники и словари. Эти книги, порой внушительной толщины, должны были постоянно лежать внушительной грудой на столе сотрудника бюро переводов - даже если это был специалист, в совершенстве владеющий иностранным языком. Ничего не поделаешь, ведь все слова и отраслевые термины запомнить невозможно, да и грамматику порой приходилось сверять - ведь даже если пишешь на русском языке, порой испытываешь затруднения, как правильно написать, и приходится обращаться к орфографическому словарю и грамматическим пособиям, чтобы избежать ошибок.
Приход компьютерной эры ознаменовался появлением более удобных инструментов для сотрудников бюро переводов и переводчиков-фрилансеров. Эти новые переводческие инструменты были гораздо компактнее бумажных книг, а по скорости работы с ними вообще превосходят старые бумажные пособия во много раз. Прежде всего, это электронные словари (записываемые на диск и онлайновые) и различные справочники, которые несут, в целом, ту же функцию, что и книги, но поиск в них происходит через буфер обмена поистине мгновенно и работает в обе стороны (то есть, англо-русский и русско-английский словарь объединен в одно целое) а также имеет функции быстрого доступа к релевантной информации. Например, в последних версиях ABBYY Lingvo можно, запросив перевод слова, сразу же получить еще и переводы его близких по значению и однокоренных слов (синонимов), а также фразеологизмов и т.п. с использованием данного слова.
Перечень языков, для перевода с которых составлены электронные словари или глоссарии в виде баз данных к многоязычным лексическим программам, регулярно пополняется. Например, Lingvo в стандартной версии помогает не только переводчику с английского или немецкого. Он облегчает еще и перевод с испанского, итальянского, французского, венгерского, португальского языка. А если получить, например, путем загрузки с сайта ассоциации лексикографов или с других сайтов рунета, дополнительные словарные файлы, то эта утилита поможет тем энтузиастам, которые занимаются переводами с турецкого, польского, румынского, финского, шведского, японского и многих других, даже весьма экзотических языков, как европейских, так и восточных.
Полноценной заменой, а если не заменой, то прекрасным дополнением к электронным словарям на диске являются онлайновые (то есть, доступные через интернет на определенных сайтах) словари . Их основные недостатки - меньшая достоверность информации (так как обычно их пополняют через интернет все подряд зарегистрированные на сайте люди) и низкая скорость работы, а также увеличение интернет-трафика. А главный плюс - более высокая оперативность, то есть, скорость пополнения словарных баз. Наиболее известные онлайн-словари пополняются через интернет ежедневно, то есть очередного релиза программы ждать не нужно. Граница между электронными словарями на диске и в интернете (т.е. оффлайновыми и онлайновыми) довольно условна. Например, широко используемый в переводческой среде словарь Мультитран, один из лучших средств технического перевода как выходит как на дисках, так и доступен он-лайн (на веб-узле www.multitran.ru). Есть сайт с онлайновой версией словаря и у Lingvo (www.lingvo.ru).
Однако компьютерная эра подарила переводчику, помимо электронных версий словарей и других пособий, еще и такие инструменты, которые были бы вообще невозможны в эпоху бумажных книг. Речь идет о так называемом машинном переводе, в процессе которого ЭВМ переводит целые тексты с одного языка на другой. На заре эпохи ЭВМ машины просто заменяли одни слова другими через словарь с минимальным учетом грамматики и контекста, затем средства автоматического перевода усложнялись, но тем не менее, до сих пор они недостаточно совершенны и серьезные профессионалы-лингвисты ими практически не пользуются. Более того, это считается дурным тоном и вопиющей халтурой среди профессиональных переводчиков. Но для тех, кто вообще не знает иностранный язык, а при этом попал в ситуацию, когда перевести текст или хотя бы в общих чертах понять, что там написано, нужно срочно, подобная программа компьютерного перевода может сослужить неплохую службу. Конечно, переведенный текст будет иметь множество ошибок, порой смешных (которые человек никогда не допустит), и стилистических погрешностей, но тем не менее, даже по такому подстрочнику можно будет понять, о чем идет речь в исходном документе. Сложные тексты переводить с помощью компьютера не получится, но простые, например, стандартные письма или договоры, вполне допустимо. Завершая рассказ о программах машинного перевода, следует заметить, что отличие от электронных словарей, составленных для очень многих языков, программы перевода существуют только для перевода с английского, немецкого, французского, итальянского и парочки других основных европейских языков.
Заметим, что наш рассказ о программных средствах в помощь переводчику был бы неполным без упоминания о накопителях переводов (памяти переводов) и отраслевых форумах. Накопители памяти перевода (translation memory) занимают в некотором смысле промежуточное место между словарями и электронными переводчиками. Они работают, как и словари, исключительно с базой данных лексических единиц (то есть, новые для себя тексты они не осилят), но только не на уровне отдельных слов и коротких словосочетаний из двух-трех слов, а целыми абзацами. Если когда-то раньше переводчик уже переводил такой же или похожий текст, то запомненный перевод будет тут же подставлен на соответствующее место. Разве плохо избавиться раз и навсегда от необходимости переводить одно и то же дважды?
Форумы переводчиков в интернете, строго говоря, не являются рабочими средствами переводчика. Это просто площадки для профессионального общения. Тем не менее, на них можно оперативно получить ответ на любой вопрос по переводу. Вот почему они пестрят темами: "Help! Помогите перевести!!!". Особенно ценны они для начинающих переводчиков, но и опытный специалист может получить на форуме консультацию от коллеги, если речь идет о такой области, в которой он не очень силен. Ведь невозможно знать отраслевую терминологию во всех областях науки, спорта, техники и искусства. На это не хватило бы и десяти человеческих жизней.
Для Apple Vision Pro запустили собственный магазин приложени…
Сегодня был официально запущен специальный App Store для AR-гарнитуры Apple Vision Pro, в котором в будущ…
WhatsApp будет автоматически отправлять HD-фотографии…
Разработчики WhatsApp ещё в августе ввели функцию, которая позволяет отправлять фотографии в более высоко…
Google разворачивает доступ к Gemini…
Компания Google достаточно серьёзно относится к своему искусственному интеллекту Gemini — компания полнос…
Reddit продала данные для обучения ИИ от Google…
Сегодня появилась официальная информация о том, что компания Google будет использовать контент, доступный…
Освоение Браузера Morelogin для Повышенной Онлайн-Безопаснос…
В эпоху, когда цифровые следы подвергаются тщательному анализу, …
ИИ-функции Google Фото станут бесплатными…
Сегодня компания Google официально объявила, что инструменты на основе искусственного интеллекта в прилож…
Safari больше не будет браузером по умолчанию на iOS…
Вчера компания Apple выпустила операционную систему iOS 17.4 для разработчиков и теперь компания предоста…
Сервис ChatGPT теперь доступен без регистрации…
Сегодня компания OpenAI официально объявила о следующем шаге в своей стратегии расширения доступности инс…
МегаОбзор
ЭЛ № ФС 77 - 68301. Выходные данные СМИ МегаОбзор
Яндекс.Метрика
2006-2024
© MegaObzor