Перевод технических текстов

Темпы технического прогресса в нашем столетии просто поражают воображение. Кажется, что за новинками в области информационных технологий, автоматики и электротехники, механики и промышленного производства, нефтегазовой отрасли и геологии, машиностроении не угнаться.

Однако международные связи налаживаются и развиваются, закупается новое оборудование, приобретаются новинки рынка. Изучение и применение нового оборудования, обучение персонала, модернизация производства становятся возможными благодаря такой услуге, как технический перевод.

Если вам нужен качественный технический перевод документов – необходимо обращаться за помощью исключительно к профессионалам. Повышенная сложность данного вида работ требует того, чтобы работа над техническими текстами была поручена специалистам узкого профиля.

Во-первых, не каждый лингвист даже высокой квалификации имеет еще и техническое образование и хорошо владеет знаниями в какой-либо узкой специальности.

Во-вторых, перевод специальной документации технической направленности требует досконального владения профессиональной лексикой.

В-третьих, лингвисту недостаточно обладать обширным словарным запасом технических терминов, очень важно понимать смысл текста, а также суть процесса, технологии, которые нужно с максимальной точностью донести до потребителя. Особо сложной работой является перевод схем. Поэтому при выборе организации, которая будет оказывать лингвистические услуги для вашей компании, необходимо учитывать наличие у нее возможностей для работы со схемами, включая необходимое ПО и специалистов. К тому же, технический перевод инструкций по эксплуатации, технических паспортов, описаний промышленного оборудования или технологических процессов, как и любых технических текстов, должен быть выполнен с соблюдением всех стилистических особенностей технического текста (безличность, лаконичность, чёткость и однозначность формулировок) и оформлен определенным образом.

В «Бюро переводов - Золотая лань» при работе с техническими текстами для достижения максимально высокого результата используется несколько схем работы.

- Технический перевод может быть выполнен исполнителем, который специализируется на определенной отрасли или тематике и досконально разбирается в вопросе.

- Перевод технического текста может быть выполнен сотрудником Бюро, которому присвоена общетехническая квалификация. В этом случае окончательной правкой и редактированием будет заниматься профильный лингвист, чтобы не упустить ни одного нюанса и добиться высокой точности конечного текста.

- Возможна также вычитка переведённого текста привлечённым техническим специалистом, работающим в соответствующей сфере.

МегаОбзор
ЭЛ № ФС 77 - 68301. Выходные данные СМИ МегаОбзор
Яндекс.Метрика
2006-2024
© MegaObzor