Переводом сейчас занимается всё больше и больше компаний, каждый стремится к наиболее сильной адаптации к конечному потребителю текста. Только вот обычные переводчики не всегда способы по заказу перевести программу, к примеру, с русского языка на английский, я сейчас про сам интерфейс. Поэтому выходит на рынок оновая услуга - локализация программного обеспечения, что же она в себя включает?
Вообще, конечно, самым первым делом компания, занимающая переводом ПО, детально уточняет какие области в приложении необходимо перевести. Это ведь может быть не только программная оболочка, но и составление справочных руководств, каких-то дополнительных плагинов и прочего. Это так называемое знакомство с продуктом. Перевод локализация далее включает составление словаря, иначе говоря, специалисты исследуют все те слова, что собственно включены в программную оболочку для наиболее успешного подбора выражений.
Перевод и редактирование текстов, отдельных слов и фраз - основной момент. На это и стоит обращать внимание. По возможности лучше изучить или портфолио компании, или заказать пробный перевод отдельного участка. Сразу поставлять весь заказ - рискованно, ведь если Вам не понравится один абзац, купите ли остальные - большой вопрос.
Заранее уточняйте насколько профессиональна компания и давно ли существует на рынке. Каждая деталь позволит выбрать нужную команду переводчиков. Всё это в дальнейшем скажется на качестве справочных руководств, оформлении сообщений в программе и многом другом. Желаю удачи в успешном выборе переводчиков!