Выбор средства для перевода в различных ситуациях

В последнее время из-за широкого распространения программ для локального и онлайн перевода, онлайн-сервисов и дополнительных утилит для интеграции в браузеры и IM-клиенты встаёт вопрос о выборе наиболее информативного, простого в обращении, по возможности легкодоступного и бесплатного средства для перевода.

Чтобы не быть субъективным только в отношении одной сферы перевода я попытаюсь взглянуть на разные ситуации, в которых вам будет необходим срочный перевод текста.


Итак, сразу оговорюсь об отсутствии какой-либо рекламы в данной статье. Все приведённые мной данные будут основаны на собранной мной информации, своём собственном опыте и объективном общественном мнении. Сначала хотелось бы сказать о раскрываемых сферах перевода:

  1. Программное обеспечение, основанное на локальном переводе и устанавливаемое непосредственно на ПК. Для перевода необходим лишь компьютер.
  2. Программное обеспечение, использующее для перевода различные сервисы. Для осуществления операций необходим ПК и доступ в интернет.

В следующих статьях будут представлены модули для интеграции в более крупные программы, приложения для смартфонов, обзор онлайн-сервисов и словари.

Переводчики

Начну как и полагается с первого пункта. Списком представлю претендентов на лучший продукт, выделю плюсы и минусы и сделаю общий вывод для выявления безоговорочного победителя. Так будет с каждой сферой переводчиков. Итак, локальные программы:

  • Dicto (основан на электронных словарях revdanica)

Плюсы: бесплатность, скорость, гибкий интерфейс, мультиперевод.

Минусы: проект закрыт.

  • Promt

Плюсы: более качественный перевод, мультиперевод.

Минусы: высокие цены на продукты, лишний функционал.

  • WiseDict (основан на словарях StarDict)

Плюсы: бесплатность, минималистичность.

Минусы: сомнительное качество перевода, установка только на LInux.

  • TransLite

Плюсы: удобность, недорогие цены на лицензии, мультиперевод, совместимость с массой приложений, возможность прослушивания слов, большой функционал.

Минусы: условная-бесплатность.

  • Pragma

Плюсы: хороший качество перевода, мультиперевод.

Минусы: условная-бесплатность, множество ошибок программы.

  • MultiLex

Плюсы: огромный выбор словарей для различных устройств и с разным наполнением для максимально удобного выбора нужного для себя инструмента. звуковые модули, расширенный функционал и высокое качество перевода.

Минусы: достаточно высокая цена на продукты.

Вывод: Для типичного машинного перевода сойдёт тот же Dicto или платный TransLite. В случае необходимости более качественного и расширенного перевода лучше ориентироваться на MultiLex. По моим собственным наблюдениям даже онлайн-переводчик Promt выглядит куда удручающе и скуднее нежели MultiLex.

Второй разряд переводчиков, использующих онлайн-сервисы представляют всего лишь две программы под названиями Translate.Net и Client for Google Translate. Главное отличие между двумя бесплатными аналогами в количестве средств для перевода. Первый использует сразу несколько сервисов для более точного перевода на целый спектр как мировых, так и более малых по аудитории языков. Второй же, как видно из названия, разрабатывается компанией Google, а значит использует только свой онлайн-сервис.

Доступнее использовать вторую категорию переводчиков по причине бесплатности двух аналогов, но есть одно но: не каждый может себе позволить даже в наш XXI век выйти в интернет.

Переводчики

Результат весьма предсказуем, достаточно высококлассных и в то же время бесплатных переводчиков на данный момент нет. Имеются лишь любительские проекты, на развитие которых необходимы время и деньги. Но зато при наличии постоянного выхода в интернет вы всегда можете обратиться к Translate.Net и перевести любой текст при помощи нескольких служб.

Дорогие читатели, не забывайте, это статья лишь начало и для выбора идеального варианта перевода ещё необходимо 2-3 подобных обзора. Спасибо за терпение.

МегаОбзор
ЭЛ № ФС 77 - 68301. Выходные данные СМИ МегаОбзор
Яндекс.Метрика
2006-2024
© MegaObzor