А вот в истинном английском языке в этой роли выступает выражение «As the actress said to the bishop» («Сказала актриса епископу»). Киддон и Браун проанализировали 1,5 млн фраз с эротическим смыслом и оценили существительные, прилагательные и глаголы с точки зрения их «уальности». Наибольшее значение присвоено в частности словам «rod», «meat», «hot» и «wet». В русском языке это, наверное, были бы слова «конец», «хозяйство», «стоять» и т. п. Затем в действие вступает сама система Double Entendre via Noun Transfer (DeviaNT). Её проверили на пошловатом сайте twssstories.com и совершенно ангельском и невинном сборнике цитат wikiquote.org.
Система оказалась точна примерно на 70%. Если посмотреть со стороны, казалось бы, неплохой результат как для «свежей» системы. Но ученые остались недовольны таким показателем. Разработчики уникальной системы утверждают, что этот показатель оказался обманчиво низким из-за неравноценного объёма источников. Если их уравнять, то возможен результат в 99,5%. Программа будет представлена на ежегодном собрании Ассоциации компьютерной лингвистики в июне. В дальнейшем, разработчики планирует «научить» систему DEviaNT и другим видам шуток – например, основанным на метафоре.